剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫华 4小时前 :

    题材和表演都很强。以为只是打擦边球。没想到亮点在最后。

  • 娄雅寒 2小时前 :

    电影,如此梦幻…………

  • 庾梅雪 0小时前 :

    相较于注重仪式感和动作派的《娼年》,该片引出一种跨越心理咨询业、酒店业、钻探等行业的新业态——话疗招待所,并介绍了一个成功案例:一位器质不凡、循循善诱的帅气小伙、石油工人在钻井平台上钻探了四次,于第四次出现井喷……教了一辈子课的老阿姨,经过前三次blabla job的订制课程后,豁然开朗,在知命之年重获新生,may the force be with you!🤟

  • 喜谷翠 3小时前 :

    其实是百老汇原版舞台剧的实拍,但实在是精彩绝伦,再次遗憾错失参加原版舞台剧北京巡演的机会。从另一个角度看9.11事件给大众带来的影响,这个名叫纽芬兰的小岛向所有到来的客人张开双手拥抱他们,以互助和包容照顾他们,在这个特殊时刻让来自世界各地的人感受到爱和支持。无论你是谁,无论你来自哪里,这一刻大家相聚在一起,这一刻大家都是纽芬兰人。

  • 妍彬 2小时前 :

    来自获奖的百老汇音乐剧《来自远方》,讲的是一个小镇在911的时候接待了好几十架飞机的旅客,各种感人故事吧,演出紧凑非常精彩,如果现场去看估计得几百块人民币吧。

  • 婷栀 9小时前 :

    “应当一无挂虑”,文艺作品就是用来记住人们在困境时可敬的善意和温暖的,当世界被几个头脑发热的好战分子主导时,善良的人应要更有力量。

  • 加星 8小时前 :

    或许他们更多的是心灵交流 肉体只是欲望的驱使吧

  • 嵇小蕾 4小时前 :

    天降圣鸭!衰老不是最可怕的,最可怕的是老了没钱请鸭,所以,女人,趁着年轻多多挣钱吧。

  • 多弘博 0小时前 :

    “矛盾很有趣。”

  • 兰三姗 2小时前 :

    挺有教育意义的。艾玛·汤普森也算是突破自我了!

  • 卫慧 8小时前 :

    拜托更多的宽街剧向cfa和ham看齐吧!(有生之年还能看到宽街版aia官摄吗🥺

  • 妮雯 9小时前 :

    People want different things. 喜欢这个设定,这个流动的关系,有人认真听你说话,有人欣赏你尊重你。

  • 慧梦 2小时前 :

    非亲密关系也可以很美,互相照亮过就是珍贵。

  • 弓思涵 0小时前 :

    一对儿困在各自“精神牢笼”里的纵欲之人,终于找到的打开“牢笼”的钥匙。而这在“外人”看来,就像女服务员的表情。

  • 平逸 6小时前 :

    完美剧作!作为中国女性,恐怕直面真实的欲望的那一天,还远远没有到来!所以更显这部电影的可贵!年度十佳!

  • 兰希蓉 1小时前 :

    或许从另一个方面解读,是否将自己全盘托出 消除隔阂 是能否获得极致的性爱体验的原因之一?

  • 宦凡阳 2小时前 :

    Something has changed, something has remained, something we lost, something we gained, while something we've never truly learned… Peace&love或许可笑,但它存在过,也将一直存在。

  • 云洲 8小时前 :

    以为不可能发生的事情,被以为不可能的人性拯救一部分,虽然处处都有现实的痕迹,但是还是能让我们真正相信大爱。之前没看过音乐剧,先是演员调度和布景变化惊叹到我,再往后就被情绪感染,笑了很多次,哭了更多次。印象最深的是圣经的共同语言,和女机长提到最爱的事情被别人用搞破坏。

  • 于悦心 3小时前 :

    外国的鸭子,都是哲学家啊??素质太高了!!想想咱们这的鸭子,可能一开口,就是“大姐,你说咋整咧,你这……要加钱咧……”,看到什么东西多少外国的好啊。。哈哈哈哈。

  • 捷靖柔 3小时前 :

    太过治愈了,导致全程情绪的是一直在盎然向上的状态。整个编排看的出编剧下了很大的功夫,12个人的舞台调度,故事转场人物转场都非常流畅,仅仅是通过简单的换装和舞台转动便实现人物和场景的转化,短短100分钟的时间就让我们记住了若干个性格鲜明的角色,最爱老头和喜欢的人爬上照相那段,外在活动加心里描写,让舞台剧有了电影感。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved