剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 向晴岚 3小时前 :

    每一个文艺青年都会梦想找到一个兴趣相投的人相爱,共同的爱好可以让两个人更容易相识相知相爱,却无法保证一定会拥有长久稳定的关系。现实生活中会面对的问题不是共同的爱好都能简单解决的,在这些复杂问题面前它好无力,而人又是那么容易会被现实所改变。羡慕所有能够长久相伴的soulmates,现实和时间都不会消磨彼此之间那份纯粹的热爱,这是我眼中最美好的爱情。

  • 友凡双 6小时前 :

    再次说明电影文学聊得来很容易,三观不仅仅是这些浮于表面的小文艺,而是面对生活中柴米油盐各种琐碎的态度。这与从小长大的环境父母教育等关系更大。

  • 婷雪 1小时前 :

    开头耳机那段还是颇有趣味,但其实没看完,也无法看完,承受不了演员念旁白做为主要推动力的片子了,我是在看漫画吗???现在真的是一点受不了这种电影,去写小说不好吗?或者改漫画吧!真的那么压抑吗?都不肯好好演出来又或者这是传说中给本国人看的电影。欧美文化下的人看不下去……

  • 太史天骄 5小时前 :

    男主找到工作后,彻底抛下了以前所有的爱好,也不再分一点时间给女主和自己,我以为他是换了一种生活态度,结果,两人分手后,他们又开始偶尔一起吃饭看电影了,重逢之后,男主也会去好奇女主的一些想法,我就迷惑了,合着男主就是针对女主吧。

  • 彤美 5小时前 :

    同时播放一首歌,却听见不一样的旋律。同样穿着开口笑,却感到不一样的悲伤。我降低了我的标准,是希望你可以维持你的标准。我放弃了我的快乐,是害怕你不能继续你的快乐。爱情的红灯早就亮着,只是你我从未发觉。盛开的花束终将枯萎,只是你我不敢面对。当我们看见别人的最初,终于为此刻的我们痛哭。看完之后我不禁想反问:人真的会爱上另一个自己吗?如同照镜子一样极致的合拍才是最致命的。我们都太想把美好留给对方,所以只能选择把委屈留给自己,最后的下场只有两败俱伤。“以前真开心啊”当彼此发出这样的感叹时,不过是被最初的低标准打动罢了:曾经我们只想要在一起而已啊。他们都认为石头可以赢布,是因为从一开始他们就把石头想象的很尖锐,把布想象的很轻薄。他们共同分享喜悦,哀伤,但不必采用同一种方式,理解这一点的人,才能够在一起。

  • 彩柏 2小时前 :

    “恋爱总有一天会变成生活。”

  • 孙越泽 1小时前 :

    看了黄油面包掉地上 我才发现这原来是个概率故事。和对方鞋子相同概率多大 和对方有同款书架概率多大 和对方有相差无几爱好的概率有多大 自己喜欢的人也喜欢自己 又有多大?后来啊被糟蹋了情趣全被挥霍尽了 想一起好好聊聊的概率剩多少?一起去买个炒面包的概率剩多少?能一起看个漫画舞台剧舞台剧剩多少?你还喜欢我我还喜欢你的概率 又剩多少?不知道他俩是被柴米油盐还是现实压垮了 我只知道我们努力活成自己喜欢的样子 永远不会错。

  • 东郭柔洁 9小时前 :

    With彬彬,电影挺流畅的,就,唉,前面的小女生哭的稀里哗啦,虽然最后也流下了一些金鱼的眼泪,内心波澜却不大。此刻我突然意识到,已经是一个终极异化的老阿姨了。

  • 卫昉宽 0小时前 :

    共感在哪?太多流于机巧的镜像对称段落,这般生发于无菌试验场、容不下半点革命张力的恋情,剥开糖衣后注定只剩追忆潸然。如今的半圆写都会青年物语真比不上隔壁金子茂树,完全靠老本在硬撑,以往剧集中慢火烹调的生活细节和时代氛围,在影片高密度的内心os环绕下,俱都退化为只有布景功能的摆设。另外没搞懂这对怎么就从齁甜浪漫到了非分手不可的地步,不是说给的理由不够充分,而是这种命题式的写作太省事了,结局一眼望到头,画外音全靠各位痴男怨女自行脑补素材,遑论抛出真正深刻而有启发性的见解。

  • 归从蕾 1小时前 :

    日本的片子经常会抓到一些在真实世界里存在却过于平常以至于遗忘了的细节…包括男女生的思维差异。男生从有压力开始,感情的不愉快一直想分手,却因为最后一天的快乐便想用结婚来挽回,女生从鼓励理解到笑着隐忍,最后还是看透了两人回不去的步伐选择做那个先开口的恶人,放了手。从缘分邂逅到相识相知再到白头偕老,哪一步走错了,走快了,走慢了,就再也无法回到从前了…

  • 卫芳 1小时前 :

    长大之后,我不再期待剧情的反转。因为不能反转,才是大多数的结局。

  • 宫新雪 2小时前 :

    年轻的时候就是会把书影音共同爱好一千,啊,不,五百,啊,不,两百以上的人当成灵魂伴侣

  • 叶英豪 8小时前 :

    “蘑菇帝国停止活动,《潇洒的夜晚电波》完结,今村夏子荣获芥川奖,对于这些事她是怎么想的呢?” 我也好想知道啊。

  • 弭明艳 7小时前 :

    男主找到工作后,彻底抛下了以前所有的爱好,也不再分一点时间给女主和自己,我以为他是换了一种生活态度,结果,两人分手后,他们又开始偶尔一起吃饭看电影了,重逢之后,男主也会去好奇女主的一些想法,我就迷惑了,合着男主就是针对女主吧。

  • 易乐芸 0小时前 :

    补标at中庚5厅。从男性视角看,相当具体地展现了从文青学生到社畜成年人的过程,类似从读小说期刊到翻成功学的桥段,但也把叙事龟缩在报菜名式的语境渲染中,两人爱的是某种理想的、接近于特权的生活,而资本主义机器以“更好生活”的允诺来吸收他们时,这种学生气的泡泡就破了,投缘的光环去掉后,就是惯性,这不只在爱情,在友情中也常见,就像大多数老同学都会在观念上分道扬镳,以至于同学群要么撕裂,要么只能扯淡。从女性视角看,日本,真的就是父权制+资本主义。。。放在院线中可算好看,男主短发后好像大鹏。

  • 区迎南 1小时前 :

    其实从电影的开头,我就在等他们的分手。

  • 呈楠 7小时前 :

    如果说,一个喜欢文学作品的学生变成社畜后开始研读所谓的“成功学”鸡汤了,那只能证明他之前读的书不够多。

  • 广夏兰 2小时前 :

    悬浮在半空不能降落的感情。以为是爱其实只是合拍罢了,而这种肤浅的合拍是经不起任何考验的。所有的细节都像报菜名一样刻意堆砌,在豆瓣评分如此之高可能是因为这里有很多想要去寻找镜子的人。即使导演想表达这种不成熟的爱无法走到尽头这也是一种非常偷懒的方式。今年看过的电影最烂top1。

  • 云漫 4小时前 :

    最后分手前餐厅里苏打向村花求婚,绝望到控制不住地颤抖。我想大多爱情的归宿就是这样了,所有的激情和浪漫都被生活的琐碎一点点磨平,最后通向日复一日相对无言的婚姻坟墓。像爱情这么绝望的事,请千万不要再发生。//如果有一天我变得只能玩开心消消乐娱乐自己,再也读不进去书看不下去电影听不进音乐,请让我立即死去。

  • 屠访文 8小时前 :

    印象最深刻的一幕是男主三五秒钟就翻完了一本金卡姆的单行本,我当时很愤怒,一方面是因为我觉得他太不尊重野田和以前的自己了,另一方面可能是因为我在害怕有朝一日自己也会变成这种被疲惫的生活夺取了耐心的人,这是一种我预设了很久的困境,尽管我一直都在努力防止这种跌落,但是愤怒过后确实很能理解男主的无奈。不过这一点触动并不影响我现在真的好不喜欢坂元这件事,他输出观点怎么就这么爱用一些明眼人稍微瞥一眼就能看出来是故意安排的“细节”,很生硬,很浅显,毫无逻辑可言,讨厌

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved