剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫煜宽 4小时前 :

    虽然肯定比不上《王牌保镖》,但是有笑到就行。

  • 平宏阔 1小时前 :

    网飞流水线水平。最大的惊喜是出场一分钟不足的山P。好像Toronto本来是要找Jason Statham演的,从一个光头换到另一个光头。

  • 文初 8小时前 :

    5.3分。帕特里克·修斯怕是忘记了当年《王牌保镖》的成功来自雷诺兹+杰克逊的化学反应加上曾经的流行金曲,而非导演或是故事深度有多么的好。而在续集的主角重心偏转+故事复杂化也让口碑大幅度下滑。这部《多伦多》里仍然企图复刻《王牌保镖》的成功,效果是真的差,不将剧情精简化就注定了这部Buddy Comedy的失败。

  • 布靓影 0小时前 :

    孙锡久真的太性感了全钟瑞好美,但是剧情真的太俗啦!

  • 夏白秋 8小时前 :

    不用脑子 轻松一笑

  • 敏萱 3小时前 :

    华盛顿会面那场戏,fbi那个人直接拿着望远镜在那看,就差把“我是警察”写在脸上了。。。。。。

  • 广夏兰 9小时前 :

    合家欢电影,挺好笑的,可惜了没拍成r级,应该会更精彩

  • 孙智刚 4小时前 :

    为孙锡久而看……剧情我不喜欢……最后应该告到坐牢然后变身监狱糙汉哈哈哈哈

  • 所天骄 7小时前 :

    故事整个就非常普通,还是三谷幸喜那一套,冷酷杀手和傻逼话痨的错位。但是Kevin Hart真的绝了,他演一些非常蠢的片段,会让我发出爆笑。

  • 旭璐 8小时前 :

    刀滚肉哈特,前半段真的感觉他在讲脱口秀的表演方式哈哈哈哈太自然了

  • 公良思山 1小时前 :

    快乐大乱斗,只差the man from Gebi了

  • 力孤晴 0小时前 :

    三星半,虽然是老掉牙的搭配组合和剧情,但还是有些笑点的,傻乐一下就行了。

  • 卫昀峰 4小时前 :

    哈哈哈,就是挺好笑的,一度笑出眼泪。后面结尾有点点拖沓啦!

  • 慧桐 0小时前 :

    凯文哈特这种逼逼叨叨的模式真的是隔一段时间看一次挺有意思的

  • 依白夏 1小时前 :

    超级庸俗的炮友变恋情的故事,但是孙锡久就算是这种这么土的马桶盖头,也是色欲满满的style啊

  • 关秋莲 3小时前 :

    孙的脸荷尔蒙爆棚!!! 全 好漂亮!!!头发丝都好看! 两位演技也棒!

  • 斋芳林 6小时前 :

    凯文哈特这种类型的片子都成流水线了吧,一个套路一个模板

  • 宜佑运 3小时前 :

    還是有些笑點的,Kevin Hart演殺手誤傷人質瘋狂嘔吐哈哈哈。

  • 奉隽洁 2小时前 :

    还行吧,有点老瓶装新酒,依然是1个笨贼,一个妙探的套路

  • 敬经纶 5小时前 :

    劇本不好但演員都還不錯。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved