剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 考俊达 1小时前 :

    没看成的演出成了相遇的门票,从诗词歌赋聊到人生哲学,在久久不灭的红灯前接吻...人生遇一知己难得,但更难得的是和来到你生命里的有缘人始终保持步调一致,同时不敷衍不妥协地过下去。有过和初识的“the one”相谈甚欢,并用心经营随之而来的长久关系经验的人,一定能深深体会到崮中真意。有了充满仪式感的开始和结束,能坦然感谢过往的美好岁月也挺不错,至少是真的美好过。

  • 魏宏硕 2小时前 :

    就这样的爱情故事,在不同国家的电影里,看过不同的版本,大致都是一样的走向和结局。同样的故事到了日本电影里,能看到情侣间更细腻的变化,这种不间断的微妙改变也是电影最迷人的地方,最后他们没有世俗意义上的成功,只是活成了不同的样子,坂元裕二还是那么会讲故事。

  • 鄂思楠 4小时前 :

    中年人表示:不喜欢这种文艺与日常的二元对立,凡因这种二元对立而分开的,不爱彼此,不爱生活,不爱文艺,只是某种自恋的投射。坂元裕二的奇思妙想赋予了这个庸俗(中性)故事本身让人怀念和留恋的情绪。

  • 畅驰 2小时前 :

    皮克斯总能在最生活最平凡的地方,讲出最动人的故事。人生虽然会不如意的事十之八九,但是感受生活的每一天本身就可以是生活的目标。

  • 晁从丹 9小时前 :

    特别文艺也特别理想化,永远保持恋爱的热枕,永远相信能维持现状,可理想派与现实派的相处,就像新鲜的花束初见美丽,日久凋零,越发平淡,那些热爱的美好回忆,终究成了人生中的一道路口的别离,工作是这样,恋爱也是这样,最后在餐厅里纠结的分手,却碰上当初同似自己热恋的模样,回忆与现实的交织,理想和理性的交错,也成了最后难以说出的感觉。那些同样兴趣的疯狂事物,终被时间磨平了迹象,漫画仍停留在了第八卷,电影也看不进去,也再也没有逛超市的喜悦,没有当初一起玩游戏的幻想,生活就只是生活,没有了情趣,爱情保质期也逐渐来临,一旦把这些问题抛到自身,似乎谁也不能避免,把爱情变成婚姻,把平淡延续下去,似乎是大多数人的选择,而最精彩的是,女主仍然是当初那番模样

  • 茅浩广 8小时前 :

    维持生活的部分太肤浅。为啥女孩就有空看书电影展览打游戏,她不也是全职工作吗,不也是住在离火车站/地铁口30分钟步行距离吗?家里要时刻保持那个整齐程度,需要有人不停的收拾吧。这些细节的不忠实把电影的立意削弱了太多。

  • 相丽玉 7小时前 :

    伪文艺青年在电影的后半段,在小麦把绢送给他的书摔在车后备箱开始哭,一直哭到电影结束。我喜欢两个人一起吵架以后绢在粉饰太平的时候把茶水放在小麦的面前,说好像苦了点,小麦说还好。从头到尾绢一直都是清醒的明白自己的需求,所以她无法忍受爱情的死亡,也无法用婚姻做过往的最后一段装饰。我在屏幕外窥视他们,如同一个从来没有糖果的小孩,看到两个喜欢吃甜点的人把最精美的糖果摔得粉碎融化在泥沼里。世界上最合拍的两个人演绎出爱情如花朵般馥郁又这般容易凋零,除了心痛只剩下唏嘘。

  • 郏琬莠 4小时前 :

    看点依旧是坂元充满孤僻、神经质和可爱的生活细节。但故事显然已经失去了对爱情的热情与憧憬,直接用死亡和绝望作为感情的底色,但这又与那种哀伤的隽永大相径庭。恋人设定是魔幻般的——一个不用任何努力,就完全和自己相通的另外一个灵魂伴侣,仿佛是对生活无情的嘲弄。走完用清新爱意装点的过场,再用残酷的现实将爱消磨。"爱情"就像娇弱的花朵,被"沮丧"消了音,只能毫无反抗的静静盛开和凋零。这种人造美,失去了生命本真的热力,绽放的绚烂,那些本该有的华彩魅力与深刻意义。

  • 露采 8小时前 :

    这个结尾看得人心想:别活了,我也别活了,你也别活了,大家都别活了。

  • 锦欢 0小时前 :

    选择了杜比影院观影,体验极佳。讲述了一个能跨越种族、文化、信仰,给予观众启迪的故事。

  • 萨初瑶 0小时前 :

    无论你身处何方、在做何事,珍惜当下的每一刻,因为正是这一个个瞬间,构成了你生命的整个旅程

  • 晨轩 3小时前 :

    原本也就觉得还可以,但结尾那一挥手,真是哭死了。作弊一样的桥段,太好哭了。坂元裕二这个家伙,实在是太会写这种戳人的点了。梦想与现实,恋爱与结婚,这对男女大概就是一体两面吧,从相同的点出发,却终将面临选择,走向岔口,开始各自的人生。此外,文艺青年大多孤独,想找个有共同话语的人很难,由之,才会更懂前半段这对男女发现彼此之后的激动。

  • 蹉芳林 5小时前 :

    这个结尾看得人心想:别活了,我也别活了,你也别活了,大家都别活了。

  • 秦觅云 8小时前 :

    就感觉是cliche的集大成。以前也是憧憬和自己爱好相近的人谈恋爱的,现在会觉得爱好有什么用三观最重要。

  • 裘长逸 8小时前 :

    哭得稀里哗啦,人生真的没有任何必须要做的事情,我们的存在本身就是奇迹。

  • 枫驰 5小时前 :

    -我心脏跳动的声音盖过了吹风机的声音

  • 酒碧玉 4小时前 :

    恋爱关系是恋爱的天敌。分手内因很重要,推荐给沙漠。

  • 祁映 8小时前 :

    选择了杜比影院观影,体验极佳。讲述了一个能跨越种族、文化、信仰,给予观众启迪的故事。

  • 辰桀 5小时前 :

    “我要重新去抓住生命中的每一次spark”。说句实话,本片这主题深度已经完全把《头脑特工队》压下去了,甚至可以说超越了《飞屋环游记》,皮克斯前三或前二的位置。第三幕钢琴前的顿悟简直超神(这哪是给小朋友看的)。我最热爱的、为之奋斗半生的音乐是白月光是人生理想,却不是我存在的一切意义,那些成日陪伴着我带给我平淡的美好火花组成了我,却时常被我忽略。从小就被教育要成功,小的我还没来得及感受这个世界。不想去永生极乐的原因是差一步实现梦想,可当它真的实现,再次踏上地球的我决定要珍惜眼前人身边事。我享受梦想,但我更享受梦想路上的每秒。

  • 种忆丹 4小时前 :

    不如有声小说吧,这样可以减少很多尴尬的表演

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved